星光灿烂、碧空如洗的11月24日晚7点,mk体育官网首届“学术文化周”系列讲座第一场在外语楼207正式启动。黄小萍院长、陈道明教授、陈历明教授、杜志卿教授、刘镇清副教授等多位研究生指导教师、部分教师、各年级研究生和部分本科生出席。本场讲座主讲人有侯国金教授、张正榆和阳莉两位同学,主持人为陈雅萍同学。
黄小萍院长亲自为本次讲座致词,由此开启了本次学术文化周的序幕。本场讲座分为三个部分。前两个部分由2013级英语语言文学专业研究生张正榆、阳莉两位同学先后作学术报告,第三部分为侯国金教授的讲座。张正榆同学就“文学翻译中的象似性问题——从诗学象似性角度看莎士比亚戏剧的翻译”作了报告。通过莎士比亚《李尔王》、《麦克白》、《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》等剧作中的案例分析,展开了对莎剧翻译中象似性问题的阐述,并通过对朱生豪、梁实秋两个翻译版本的对比,找出其不足,尝试提出了自己的见解。阳莉同学则以“浅析《红楼梦》英语本中的仿拟翻译”为题,从英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark,)语义翻译与交际翻译的角度入手,通过对文本中多个案例的分析,说明仿拟翻译的恰当翻译方法。
侯国金教授以“作品名翻译的‘关联省力语效原则’——以Helen Chasin的诗歌‘The Word Plum’为例”为题,运用语用学的关联原则,分析美国女诗人诗作的汉译。侯教授理论与实践相结合,演讲与身体语言相结合,深入浅出,生动有趣。他还提到语用翻译学这一新兴学科的发展前景及目前所存在的问题,鼓励师生把语用学与翻译研究结合起来,大胆投入到语用翻译学的构建中。
在点评环节,各位专家对学生的学术报告进行点评,并提出了改进意见,指导学生在撰写研究论文时要注意主题意识(小题大做/小做,不要过于宽泛,如大题小作)、问题意识(设问、质问、自问等)、规范意识(引证到位,严格夹注),研究要宏观微观相结合,点面结合,同时提醒大家注意学术规范,言必有据,避免学术不当行为。整场讲座笑声不断,点评专家、主讲人与观众互动频繁,大家就相关问题展开了激烈讨论,如切如磋,如琢如磨,不时碰撞出学术的火花。现场气氛热烈,精彩纷呈。这对于开拓师生学术研究的视野,营造本院的学术氛围,提升学生的学术水平等方面无疑有着不可多得的助益。
据学院计划,本次“学术文化周”系列讲座共分四场,后三场将在本周依次后展开。欢迎广大师生热情参与,亲身体验。希望本届系列讲座能延续本场讲座的良好开端,为广大师生带来更美好的视觉、听觉的学术盛宴

黄小萍院长致开幕词

侯国金教授做学术报告

陈雅萍同学主持报告会

阳莉同学在做学术报告

讲座现场