2016年3月7日,我院翻译研究中心主任陈历明教授应台湾师范大学翻译研究所所长廖柏森教授之邀,为本所硕博研究生做了题为“莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》——兼论研究方法与论文写作”的专题演讲,这是陈教授的最新研究成果展示。台师大为岛内翻译研究和翻译师资培养首屈一指的高校,在海内外一直享有盛誉。廖所长主持的翻译研究所为纯粹的翻译研究机构,只招收翻译研究硕士和博士,学生不仅有本岛的,也有不少来自亚洲和欧美。尽管竞争相当激烈,录取比例很低,但考生却趋之若鹜,毕业生自然比较优秀。演讲者的介绍海报同时发在学校网页和脸书(face book)上。演讲由廖所长主持,主题演讲持续一个半小时,陈教授梳理了莎士比亚戏剧在中国最早的汉译本《海外奇谭》之源流,论证了译者在语言、文体、主题选择、叙述方式等在特定的文化背景下不同的选择及其缘由,指出佚名译者此举还无意中开启了短篇小说译介之先河,填补了莎士比亚中国化的一个空白。主题演讲后,陈教授还就翻译研究中问题意识、版本意识、语言意识、文体意识、时空意识、译者意识等六个方面与众研究生分享了自己的科研经验,并用20分钟左右的时间与研究生进行了良好的互动,取得了良好的效果。
会后,陈教授与廖所长进行了深入交谈,探讨了双方交流合作的可行性,为日后进一步的合作奠定了切实可行的基础。

台湾师范大学演讲现场

台湾师范大学演讲现场

与台湾师范大学翻译研究所所长廖柏森教授合影